Niños bilingües

¿Es bueno que nuestro hijo aprenda idiomas desde la cuna? ¿Cómo hacerlo? ¿Tiene inconvenientes?

Hay colegios bilingües, guarderías, dibujos animados y series en diferentes idiomas. Desde que nacen, los niños están inmersos en un mundo en el que saber al menos dos idiomas es algo primordial.NIño con Letras

Es por este motivo que cuando una pareja decide tener un hijo, pueden producirse dudas sobre cómo y cuándo introducir este segundo idioma.

¿Cuántas veces hemos escuchado? “Este niño parece una esponja” ó “repite todo lo que oye a su alrededor”. Seguramente, hemos escuchado estas frases o similares en muchas ocasiones. Estas frases son correctas ya que la mente de los niños pequeños tiene una plasticidad mayor que la de los adultos y su capacidad de aprendizaje es elevada, amplia. En los primeros años de vida es cuando más información se adquiere, información que está sentando las bases del resto de aprendizajes futuros.

Así que si dudamos de si tienen la capacidad, debemos dejar de tener esta duda, ya que los niños tienen una gran facilidad para adquirir varios idiomas a la vez, lo hacen de forma intuitiva, con total naturalidad, como si tuviesen “un cerebro para cada idioma

La mejor forma de que los niños aprendan dos idiomas es hablarles desde casa en los dos idiomas si se puede, ponerles música en otros idiomas o incluiso los dibujos animados, si no es así se puede optar por llevar a los hijos a guarderías y colegios bilingües.

Cd BabyEinstein Canta y Baila en ingles

Los niños diferencian los idiomas por el acento, las entonaciones típicas, incluso mucho antes de que aprendan a hablar, ya que el cerebro de un recién nacido es permeable y tiene un gran número de células preparadas para controlar el lenguaje. Cuanto más pequeño sea el niño, mayor facilidad tiene para aprender idiomas.

Y hasta aquí la primera parte del post, la semana que viene os seguiré contando

Fdo: Alejandra F. Aladro .oO PequeEnFamilia Oo.

AUPAIR en verano

¿Qué es una Aupair?

Consiste en acoger, temporalmente en una familia, a jóvenes de países extranjeros que desean mejorar el idioma y también sus conocimientos culturales del país de acogida, a cambio de cuidar a los niños y hacer tareas domésticas sencillas.

Además de beneficiarse la familia de acogida de sus servicios, la mayor ventaja es que los niños pueden mejorar los conocimientos de un idioma extranjero, ya que lo que se acuerda es que: con los niños se habla en el idioma nativo de la aupair y con los padres en el idioma del país de acogida. Así todos practican y mejoran sus conocimientos lingüísticos.

Algunos consejos:

  • Debe de ser tratado como parte de la familia.
  • Hacerle participe de las actividades habituales.
  • Es importante aclarar todos los detalles (tareas, horarios, salario,…) antes de su llegada para que no haya malos entendidos.

Hay varias agencias especializadas en la búsqueda y colocación de aupair (como por ejemplo aupairinspain.eso  aupairnet24.es). Estas agencias se encargan de poner en contacto a jóvenes con familias, cumpliendo las necesidades y deseos de ambas partes.

El primer contacto es a través de fotos, una carta de presentación y un formulario en el que tanto el aupair como la familia responden a preguntas cotidianas sobre su día a día.

El segundo contacto suele ser con una llamada telefónica o mediante Skype o similar. Después se inician las comunicaciones electrónicas para conocerse mejor y redactar una acuerdo laboral y salarial.

Nosotros hemos decidido probar esta experiencia durante las vacaciones escolares de verano. Os presentamos a nuestra aupair Filiz:

aupair alemana

Filiz viene de Hamburgo y ha decidido mejorar el castellano y ampliar sus conocimientos sobre nuestra cultura durante un año, antes de iniciar sus estudios universitarios.

Es increíble ver como nuestros hijos se comunican con ella y van soltándose a hablar en alemán un poquito más cada día.

aupair

Filiz se ha integrado perfectamente y más que una relación laboral es una relación de amistad ya que pasamos mucho tiempo juntos y compartimos experiencias y vivencias de ambos paises. Es una experiencia que recomiendo.

aupair 5mimitos

 

 

FDO: El Papá de 5mimitos

 

 

 

Nueva tienda online

 

 

Mi familia es bilingüe

Cada vez es más común ver familias que hablan a sus hijos en más de un idioma, es decir, la madre utiliza un idioma con sus hijos y el padre otro.

Es muy importante decidir cuanto antes que idioma vas a utilizar con tu hijo y dirigirte siempre en el idioma elegido. Aunque suena fácil, no lo es. Mucha gente te mira mal, otros se sienten ofendidos, ….pero por el bien de los niños, si has tomado la decisión, debes de seguir adelante.

En muchas ciudades hay grupos de expatriados, inmigrantes, etc., que suelen hacer actividades juntos. Es divertido para los niños e interesante para los padres juntarse con otras familias que también son bilingües.

Aunque todos vemos el bilingüismo como una riqueza, los padres que educamos a nuestros hijos en varios idiomas tenemos sobre todo al principio algunas preocupaciones. La más común es la posibilidad de que afecte al nivel escolar y provoque confusión en los niños.

No solo está probado que esto no es así, sino que los niños bilingües desarrollan aptitudes particulares y poseen ventajas cognitivas. Suelen tener más vocabulario y desarrollan una imaginación lingüística más rica.

Crecer en una familia bilingüe, no solo supone aprender otro idioma sino que además se aprende otra cultura.

Los niños pequeños son “etnocéntrico”, consideran que el mundo es idéntico a lo que ellos viven. Aprender un idioma y darse cuenta que una lengua no es el calco de otra, cambia su visión y les hace superar los estereotipos.

papa bilingue

Por mi experiencia personal sé que es complicado pero gratificante según va pasando el tiempo y ves que tus hijos entienden perfectamente otro idioma. Mi mujer les habla en alemán y yo en español. Aunque no entiendo alemán y para mi al principio fue complicado, tomamos está decisión por el bien de ellos y el resultado es muy satisfactorio. Los niños ven la tele en alemán o español indiferentemente y la mitad de sus libros de lectura y juegos  también son en alemán. Para ellos crecer en una familia donde se hablan dos idiomas es completamente normal.

Hay algunas editoriales que publican libros infantiles bilingües, como por ejemplo, Edition bi:libri , que tiene libros en alemán-español pero también en inglés, francés, griego, italiano, ruso y turco.

 

FDO: EL Papa de 5mimitos.